Hur en icke-modersmålstalare blev en toppresterande säljare genom kommunikationsträning
← Back to articles

Hur en icke-modersmålstalare blev en toppresterande säljare genom kommunikationsträning

By Reza Daryaei

Kenji flyttade från Japan till USA för en säljanställning men kämpade med kulturella kommunikationsklyftor. En kommunikationstränare hjälpte honom att hitta sin autentiska röst.

Vilsen i översättningen

Kenjis berättelse är en favorit bland vårt CoachCompass-team – den illustrerar vackert hur rätt träningsmatchning kan förvandla en karriärkris till en konkurrensfördel. Kenji Yamamoto hade varit en av de bästa storföretagssäljarna på företagets Tokyo-kontor. När han flyttade till San Franciscos huvudkontor förväntade han sig en smidig övergång. Samma företag, samma produkt, samma färdigheter. Bara ett annat språk.

Han hade fel. Trots att han behärskade engelska kämpade Kenji i den amerikanska säljmiljön. Hans förslag var tekniskt perfekta men saknade det berättande som amerikanska köpare förväntade sig. Hans presentationer var noggranna men 'platta'. Hans stil för relationsbyggande – reserverad, respektfull, tålamadinriktad – krockade med den amerikanska förväntan på energisk, självsäker och omedelbar.

Efter sex månader var Kenji den sämst presterande säljaren i sitt team. Hans chef satte honom på en plan för förbättrad prestation.

'Jag ville sluta och åka hem', säger Kenji. 'Jag kände mig som en bedragare. I Tokyo var jag bäst. I San Francisco misslyckades jag. Jag började tro att jag helt enkelt inte kunde lyckas i den amerikanska affärskulturen.'

Att hitta en bro

Kenjis fru hittade en kommunikationstränare på CoachCompass som specialiserade sig på tvärkulturell affärskommunikation. Tränaren var själv bikulturell – japansk-amerikansk – och förstod precis var Kenji satt fast.

'Hon sa något som ingen annan hade sagt: Du behöver inte bli amerikan. Du behöver hitta överlappningen mellan din autentiska stil och vad denna marknad reagerar på. Det handlar inte om att ändra vem du är – det handlar om att utöka ditt spektrum.'

Arbetet

Kenjis tränare hjälpte honom att utveckla vad hon kallade 'tvåspråkig kommunikation' – inte språklig tvåspråkighet (det hade han redan), utan kulturell tvåspråkighet. De arbetade med berättande (att lägga till narrativ och känsla till hans datatunga presentationer), kalibrering av självsäkerhet (att hitta medelvägen mellan japansk återhållsamhet och amerikansk direkthet) och relationsacceleration (att bygga förtroende snabbare utan att ge upp autenticitet).

De arbetade också med något oväntat: humor. 'I Japan är humor i affärer mycket ovanligt. I Amerika är det avgörande. Min tränare hjälpte mig att hitta sätt att vara rolig som kändes naturliga för mig, inte påtvingade.'

Genombrottet

Inom nio månader hade Kenji klättrat från sista plats till tredje i sitt team. Vid slutet av sitt andra år i San Francisco var han nummer ett – och inte med liten marginal.

'Det som gjorde att jag lyckades var inte att jag lärde mig att vara amerikan', reflekterar Kenji. 'Det är att jag lärde mig att vara autentiskt japansk i en amerikansk kontext. Min tränare hjälpte mig att se att mitt kulturella perspektiv inte var en svaghet – det var en differentierande faktor. Kunder litade på mig för att jag var genuin, omtänksam och grundlig. Det är japanska värderingar, och de visade sig vara precis vad amerikanska storföretagsköpare ville ha.'

success storycommunication coachingcross-culturalsalesfinding-coach

Related articles